МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

«САРАТОВСКИЙ ТЕХНИКУМ СТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И СФЕРЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ »

Научно-исследовательская работа

Подготовила: Калашникова Оксана Юрьевна

Саратов

Содержание стр

Введение……………………………………………………………………3.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.

В последние годы все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека. «Загрязнение языковой среды», которое происходит при активном участии средств массовой информации, не может не оказывать пагубного воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова С. М. Волконского, который еще в 20-е годы ХХ века писал: «Чувство языка (если можно так выразиться, чувство чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные сами развиваются»

В то же время тысячи школьников и студентов задают себе вопрос: почему мне обязательно нужно правильно говорить и писать по-русски? Я понимаю, меня понимают – что же еще?.. Если бы мы истово оберегали язык со времен Юрия Долгорукого, то и сейчас бы говорили на древнерусском. Если бы А. С. Пушкин трепетно относился к языку А. Кантемира и М.В.Ломоносова, то мы бы и сейчас употребляли слова «зело, поелику, вельми». Язык развивается, и искусственно его не сдержишь. Но значит ли это, что мы можем говорить как угодно, тем самым развивая язык? Значит ли это, что наши непонимание грамматики и нарушение ее норм обогащают нашу речь? Для того, чтобы ответить на эти вопросы, необходимо обратиться к вопросу истории заимствования иноязычных слов. Материалами нашей работы мы хотим пробудить у студентов интерес к родному языку, как к уникальному явлению, без которого и вне которого мы попросту перестанем существовать, ибо не сумеем понять друг друга, не сумеем общаться.

В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. В разные периоды развития русского языка оценка проникновения в него

иноязычных элементов была неоднозначной. (Подробнее на этом вопросе остановимся в первой главе нашей работы).

Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур («Заметки по русскому словообразованию», 1959), А.И. Смирницкий («К вопросу о слове», 1952), В.В. Виноградов («Основные типы лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов («Языковая система и ее функционирование», 1998, Н. Юдина « Русский язык в XXI веке: Кризис? Эволюция? Прогресс?» 2010 ) и другие.

Исследованию заимствований, зафиксированных в современной лексической системе, посвящали свои работы такие ученые, как В.В.Костомаров, Г.А. Заверзин, О.Б. Сиротинина и др.

Проанализировав эти работы, мы выяснили, что во все времена велись многочисленные споры по поводу заимствований. Предлагались различные теории, делались абсолютно разные выводы относительно тех или иных слов, но все ученые были единодушны в том, что не всегда эти заимствования были оправданными.

Объект исследования : процесс вхождения заимствованных слов в русскийязык,их употребление современной молодёжью и использование современными СМИ

Предмет исследования : заимствованные слова в русском языке.

Цель: на основе теоретических исследований выявить значение заимствованных слов для русского языка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть происхождение заимствованных слов;

2) рассмотреть отношение учёных к вхождению заимствованных слов в русский язык;

3) определить степень употребления заимствованных слов современной молодёжью и СМИ

Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках русского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований

Методы исследования :

Теоретически е: анализ, синтез, сравнение, обобщение.

Эмпирические : анкетирование, изучение и анализ научных источников и живой речи.

Глава 1Освоение иноязычных слов русским языком

Одной из проблем современного русского литературного языка является проблема заимствования иноязычных слов. Особенно остро она стояла в 90-е перестроечные годы. Поток иностранных слов хлынул с экранов телевизоров, с радио, со страниц газет и журналов. Эта проблема продолжает оставаться актуальной и сейчас. В наш язык входит огромное количество всё новых и новых иноязычных слов. Они звучат в выступлениях политиков, бизнесме нов, журналистов, студентов, преподавателей. Характерно, что таких слов значительно меньше в речи малообразованных людей, а в просторечии не встречается вовсе. Таким образом, проблема заимствованных слов характерн а для разных стилей литературного языка.

Вводит новые иноязычные слов а интеллигенция. Как к этому относиться? Хорошо это или плохо? Действите льно ли это явление носит такой необратимый, катастрофичный характер, что позволяет некоторым исследователям говорить о формировании нового языка - «интеррусского», «германо-романо-русского», «русангла»? Чтобы ответить на эти вопросы, определить значение, смысл, перспективы явления заимствования, интересно и продуктивно, на наш взгляд, рассмот реть эту проблему в историческом аспекте.

Геополитическое положение России изначально исторически было очень сложным. Бесспорно, с древнейших времён существуют две глобальные куль туры: восточная и западная. Они противоположны, и в тоже время они взаимодействуют, обогащают друг друга. Это две половинки обще- человеческой культуры. Западная культура - материальна, экстравертна, на правлена на познание окружающего мира. Восточная - духовна, интроверта, занимается осмыслением человеческого «Я». Связующим звеном между этими культурами исторически выпало быть России. Это определило её политическое, экономическое, культурное развитие на протяжении тысячелетий.

Совершенно очевидно, что славяне изначально принадлежали к западной культуре. Общеславянский язык вышел из индоевропейского языка-основы. Но славяне соседствовали с множеством разных племен и народов, большаячасть которых принадлежала к восточной культуре. Как же сложные процес сы взаимодействия славянской культуры и западноевропейской, славянской и восточной отразились в языке.

Анализируя лексический состав русского языка мы обнаруживаем слова тюркского происхождения, обозначающих, животных, предметы быта, одежду. обувь, кушанья, явления природы: собака, беркут, шакал, башмак, башлык, чу лок, чёботы, колпак, кушак, бисер, бахрома, кайма, кисея, фата, базар, барыш, ярлык, ямщик, чертог, шалаш, колбаса, харчи, деньги, казна, орда. Это свиде тельствует о тесных взаимоотношениях между народами на бытовом уровне.

Начиная с X века в древней Руси происходят важнейшие преобразования, определившие дальнейшее развитее славян: образование государства Киевская Русь. принятие православного христианства от Византии. Формировались государст венные структуры, устанавливались связи как с восточными, так и с европейскими странами, шло становление православной церкви, формирование новой культура. Во всех сферах жизни появлялись новые явления, понятия.

Поскольку с принятием православия Киевская Русь установила тесные отношения с Византией, то и новые слова пришли из греческого и латинского языков. Кирилл и Мефодий разработали славянскую письменность на ос нове греческого алфавита. Крещёные славяне получали новые имена грече ского, латинского, еврейского происхождения: Анна, Мария, Пётр, Иш Николай, Татьяна и др. Новые иноязычные слова обозначали церковные об ряды, духовные саны, церковную одежду, утварь, религиозные понятия и яв ления: церковь, патриарх, митрополит, дьяк, херувим, ангел, крест, икона, и др.

В последующие века греческий и латинский язык стали источником на учной терминологии, названий явлений культуры и искусства. XVIII век стал ещё одной переломной эпохой. Преобразования Петра всколыхнули всю Российскую жизнь. Формировалась новая государственность, строились флот, армия, менялся быт, развивалось образование, светское искус ство. Поскольку Россия на этот раз ориентировалась на Западную Европу, новаялексика пришла из немецкого, голландского, позже французского, итальянского языков. Иноязычными словами называли новые государственные структуры должности: коллегия, сенат, ассамблея, министр, асессор. Вводилась новая во енная и морская терминология: армия, флот, гвардия, майор, капитан, боцман, лоцман, бухта и др. Новыми словами называли одежду, причёски, обувь, пред меты быта и роскоши, виды искусства и т.д. и т.п.

Были периоды, когда экспансия иноязычных слов была наиболее сильной. При Анне Иоанновне аристократия говорила на немецком. В начале XIX целая социальная группа-дворянство - по сути дела разучилась говорить по-русски!Средством общения в аристократических кругах стал французский. Если срав нить такое положение с русским языком с современными процессами мы, к сч астью, не найдём аналогий. У нас нет в настоящее время большой социальной группы людей, говорящей и мыслящей на каком-либо иностранном языке.

Интересно вспомнить, как относились выдающиеся русские учёные и пи сатели к проблеме заимствования. М.В. Ломоносов давал высочайшую оцен ку русскому языку, сравнивая его с другими европейскими языками. Боролся за преподавание университетских курсов на русском языке. И в тоже время стал создателем научного стиля, смело вводил иноязычную терминологию: атмосфера, градус, материя, электричество,термометр и др.

В.Г.Белинский, предостерегая от излишнего увлечения иностранными словами, тем не менее считал, что «неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не -только не лучше, но решительно хуже ино странного слова»

Гениально использовал иноязычные слова в своих произведениях

А.С. Пушкин. Таких слов у него множество: из европейских, восточных языков, старые слова, новая лексика. Употребление каждого слова у писателя оправдано художественными задачами.

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь...

Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. (На этом вопросе мы подробнее остановимся в следующей главе)

Таким образом, сколько существует славянская культура, Российское го сударство, столько времени существует и проблема заимствования иноязыч ных слов.

Глава 2 Отношение к заимствованным словам

Особенно острый характер полемика вокруг проблемы заимствований иноязычной лексики приобрела в последнее десятилетие XX в.. Полемика эта нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И. Солженицын, А. Михайлов, Л. Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых-лингвистов (С.И. Улуханов, С.В. Подчасова, В.Г. Гак, О.Б. Сиротинина, Б.А. Земская, Ю.Н. Караулов и др.). Аргументы современных пуристов, в сущности, исчерпываются положением, выдвинутым еще А.П. Сумароковым в 1759 году.Фактически повторяет подобные доводы А.И. Солженицын, который с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому дорог родной русский язык, защитить его от «современного наплыва международной английской волны» Но если А.И.Солженицын все же признает целесообразность употребление ряда укоренившихся англицизмов в области научно- технической терминологии, то некоторые авторы (Л. Бобров, Г. Давыдов и др.) идут еще дальше, предлагая придумывать новые «русские» слова .

Таким образом, по данному вопросу существуют две крайние точки зрения. Одна точка зрения - пуристическая (с лат. purus "чистый"). Ее сторонники считают, что нужно вообще очистить русский язык от иностранных слов. Но такого стерильного языка в мире нет и быть не может. И русский язык не является исключением.

Другая точка зрения связана со злоупотреблением иностранными словами без надобности. Если есть в русском языке соответствующие эквиваленты, то нет необходимости пользоваться иностранными словами. И говорить: "мой френд пошел в офис" - это не по-русски. Это так называемая макароническая речь, явление, которое было в русском языке и раньше. Например, в XIX веке часто использовались французские слова. Макароническая речь - это, конечно же, явление негативное, отрицательное, она засоряет язык. И в борьбе за культуру русской речи должно обратить на нее внимание.

1.1. Оправданные заимствованная

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

Привлечение из других языков слов, обозначающих новые понятия и яв ления, совершенно естественно и наиболее продуктивно. Зачем придумывать новые слова вместо тех, что получили уже мировое признание и распростра нение. Какие русские слова можно подобрать вместо слов компьютер, экран, дисплей, монитор, пейджер, телефон, телевизор и многих других? Искусст венное выдумывание русских слов взамен иноязычных зачастую выглядит нелепо и смешно. Такие искусственные слова, как показывает исторический опыт, не приживаются. Ведь предлагал же В.И. Даль заменить иностранные слова русскими: адрес-насылка, гримаса-рожекорча, пенсне-носохватка, пьедестал-стояло и. т.д.

Убедительным доказательством жизнеспособности иноязычных слов является "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И.Даля. Вопреки желанию автора, включившего в свой словарь иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними их синонимов - исконно русских слов и таким образом изжить их из русской речи, большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия, агитация), финансово-экономические (аукцион, вексель), научные (гипотеза, дефиниция), термины из сферы быта (гардина, пудинг, винегрет) и др.

Глава 3. Анализ употребления заимствованных слов в современных СМИ и речи молодежи

Отличительной чертой исследований настоящего времени оказывается тот факт, что источником номинативных единиц выступают газетно-журнальные статьи, в отличие от предшествующего периода, когда большое число заимствованных слов было зафиксировано в рамках художественной литературы. Это объясняется тем, что газета, как один из видов средств массовой информации, разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня. В наши дни газета - самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Она значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражает сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев является первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику.

Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики в российской прессе составляют иноязычные заимствования.Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся "птичьим" языком - красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.

В большинстве отечественных периодических изданий число неоправданных использований иностранных слов приблизительно одинаково и составляет 6-8 слов на страницу, независимо от количества размещенных обособленных статей. Также важным фактором, воздействующим на процесс вхождения иноязычной лексики в русский язык, является, как отмечает Л.П.Крысин, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями, для более рационального выражения уже известных спортивных явлений (хавбек, форвард, плей-офф, трансфер). (Приложение1)

Многие заимствованные слова обрастают и новыми значениями. (Приложение 2)

Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, студенты. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. (Приложение 3)

Прислушиваясь к речи однокурсников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много заимствованных, например английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка . (Приложение 4)

Студентам было предложено следующее задание: объяснить значение слов (сувенир, фиаско, фаворит, талисман). Так, значение слова «сувенир» смогли объяснить 90% опрошенных, «талисман» – 67%, «фиаско» – 36%, фаворит -12%, «кредо» – всего лишь только 3%. Также студентам предлагался текст, который включал в себя заимствованные слова. Данные опроса показали, что в ряде случаев смысл текста искажался опрошенными из-за неправильного понимания значения заимствованных слов. (Приложение 5)

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Заимствования были всегда. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность. Но другое дело – борьба с неправильным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.

Заключение

Мы думаем, что нет оснований предаваться пессимизму и по поводу современного состояния русского языка. Существующий не одно тысячелетие, он и дальше будет жить и развиваться в соответствии со своими внутренними законами, неподвластными злобе дня и быстропроходящим модным веяниям.

Русский язык остается и будет оставаться надежным каналом, связывающим живущие сегодня поколения россиян с богатейшим культурным наследием наших предков, обеспечивает и будет обеспечивать преемственность и непрерывность российской культурной традиции.

И все же нельзя сказать, что беспокойство, выражаемое многими в связи с современным состоянием речи на русском языке, совершенно необоснованно. Конечно, нам нет нужды заботиться о том, чтобы всеми силами сохранить грамматический строй русского языка: это и бесполезно, да и не в нашей власти. Законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли человека. Но есть в языке и другие сферы, вполне человеком контролируемые и регулируемые. Именно такова сфера культуры речи, нашего осознанного выбора в той или иной ситуации того или иного слова, той или иной стилистической фигуры, того или иного стиля общения.

И вот в этой сфере языковой жизни необходимо осознанное и заинтересованное участие каждого из нас и всего общества. Надо помнить, что язык - это не что-то существующее вне человека, в словарях и книгах. Язык - это и есть сам человек, его душа, его мысли и чувства.

Язык - живая система, постоянно развивающаяся, обновляющаяся, само очищающаяся, как природа. Он отбрасывает всё, что является устаревшим, чуждым, искусственным. Ушли из русского языка тысячи немецких, фран цузских, польских слов, без которых не могло обойтись дворянство XVIII - XIX вв. Кто вспомнит сейчас, что такое авантаж, решпект, аттеиция, оп тироваться, променаж: и др.? Точно так же забудутся и многие современные иноязычные слова, когда отпадёт в них необходимость.

Благодаря открытости, восприимчивости к влиянию как восточной, так«западной культур на протяжении тысячелетий сложилось самобытная, многослойная, глубокая русская культура, которая нашла отражение в нашем богатейшем и красивейшем языке. Замечательно сказал русский мыслитель И.Л.Ильин: « Пусть мир познает наш язык и через него впервые коснётся нашей Родины. Ибо то гда, и только тогда он услышит не о ней, а ЕЁ»

И последнее.в XXI векев России вновь идет процесс заимствования всего самого передового, нового, ценного. Он обеспечивает динамичноеразвитие России.

Список используемой литературы

    Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.

    . Верещагин Е.М. Костомаров В.П. Язык и культура. М., 1990

    Г.О. Винокур Заметки по русскому словообразованию М., 1959

    В.В. Виноградов Основные типы лексических значений М., 1954

    Воротников Ю.Л. Слова и время. М., 2003.

    Гак В.Г. Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.

    Ю.Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике / Русский язык конца XX столетия. М., 1996,

    Ильин И.Л. О России.- М. 1991 – С.10

    Волконский С.М. О русском языке// Русская речь 1992 № 2

    П.Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. № 4.

    Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.

    Крысин Л.П. Жизнь слова. М., 1980.

    Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996.

    Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1999. № 3.

    Ю.Н. Караулов Языковая система и ее функционирование М., 1998

    Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура // Русская речь. 1991. №4.

    Региня Л.А. «Спонсируя свою милицию». У меня слетела шляпа // Русская речь. 1991. № 5.

    Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

    Розгта Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и сленге. Глагол; автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / Р. И. Розина. М, 2004.

    Сиротинина О. Б // Русский язык: исторические судьбы и современность: тр. и материалы III между-нар. конгресса исследователей рус.яз. М, 2004

    Белинский В.Г. Полн.собр. соч.: В 13 т. М., 1956. Т.10. С.282

    А.С. Пушкин Полн. собр. В 16т., Т Х I -Л., 1937-1959, С. 248

    Периодические издания последних лет.

    http://www.sforeign.ru

    Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978

    Ожегов С.И. Словарь русского языка М., 2003

    Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. снем - 2-е изд., стереотип. - М., 1987

Приложение 1

«Руководство «зенита» приняло решение не выплачивать 20миллионов евро за трансфер хавбека» « …что его трансфер был крайне тяжелым» ( ·англ. half-back –защитник), трансфер (transfer) - сущ. перенос, перевод.; передача; глаг.переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении "переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (Спорт – экспресс 12.01.12);

«… что в их составе отсутствовал форвард» ( англ. forward - вперед – нападающий)(«Спорт- экспресс» 2.0212)

«Клуб провёл плей-офф на одном дыхании», «Хорошо, что осечка произошла именно сейчас, а не в матчах плей-офф, так что у команды будет время поработать над ошибками. (Спорт – экспресс 09.02.12). Плей-офф (playoff) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу»

Так, английские по происхождению слова хавбек, форвард, плей-офф, трансфер, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.

Приложение 2

Например, презентовать - глагол, общеупотребительный, шутливый, двувидовой. Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова, СПб, 2009 г.: Преподнести - преподносить, подарить - дарить. От английского topresent - подарить, дарить.

В прежнем разговорном значении сейчас практически не употребляется. Новое значение образовалось от существительного "презентация" (от латинского praesentatio - представление, предъявление) со значением "мероприятие, на котором впервые объявляется или демонстрируется что-либо". Весьма сходно со значением глагола "представить", но употребляется существенно чаще, поскольку звучит гораздо торжественней.

Приложение 3. Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой "супер". Например, Владимир Рыжков: «Мы должны сделать ПАРНАС супер-партией» («Московский комсомолец», 12.02.12), « Супер партия для супермена?» («Деловая пресса», 23.10.2011)

Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит ("Комсомольская правда”, 10.02.2012). В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся. Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англо-американизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки "супер". Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации в появлении слов "суперски", "суперский".

Другое слово «тинейджер» вместо русского подросток заполнило пространство СМИ например, «Антон Носик: почту Алексея Навального взломали по заказу «петербуржского тинэйджера»(«Комсомольская правда», 30.01.2012) Станислав Говорухин: «Те, кого теперь принято называть тинейджерами, книг или не читают вообще, или читают макулатуру». (Аргументы и факты», 23.09. 09)

Русское слово «ребенок» , «малыш» также оказалось вытесненным и в СМИ активно употребляется "бэби" - (англ. "baby"). Например, « В России впервые воспользовались бэби-боксом». («Недели в Саратове» , 06.12.11.) . « Беби - бум в Пугачеве?» («Недели в Саратове» , 06.01.12.) .

Приложение 4

Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни, например:- "инглиш"- перенос из жаргона студентов от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?"); - "холидей" - от "holiday"- каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд) - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис") Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

Приложение 5

Исправьте и прокомментируйте ошибки в следующих предложениях:

1) Двадцать пять лет своей биографии она посвятила детям. 2) Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания! 3) Необходимо собрать лучшие идеи от всех политических сил, но не делать из них конгломерат, а составить цельный документ, который был бы близок каждому. 4) Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам. 5) Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина "Макс".

Словарь понятий:

Заимствованные слова

Экология языка

Макароническая речь

Пуристическая точка зрения

Западная культура

Восточная культура

Оправданные заимствования

Неоправданные заимствования

Проблема заимствованных слов в русском языке

ФИО ГОУ Саратовский техникум строительных технологий и сферы обслуживания

Преподаватель русского языка и литературы Калашникова О.Ю.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.

Одной из проблем современного русского литературного языка является проблема заимствования иноязычных слов. Особенно остро она стояла в 90-е годы. Эта проблема продолжает оставаться актуальной и сейчас

По данному вопросу существуют две крайние точки зрения. Одна точка зрения - пуристическая. Ее сторонники считают, что нужно вообще очистить русский язык от иностранных слов.

Другая точка зрения связана со злоупотреблением иностранными словами без надобности.

Отличительной чертой исследований настоящего времени оказывается тот факт, что источником номинативных единиц выступают газетно-журнальные статьи, в отличие от предшествующего периода, когда большое число заимствованных слов было зафиксировано в рамках художественной литературы.

Мы думаем, что нет оснований предаваться пессимизму по поводу современного состояния русского языка.

И все же нельзя сказать, что беспокойство, выражаемое многими в связи с современным состоянием речи на русском языке, совершенно необоснованно.

В сфере языковой жизни необходимо осознанное и заинтересованное участие каждого из нас и всего общества.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи –Росто-на-Дону, 2002 –С.35

Филимонова Мария

Исследовательская работа рассматривает причины заимствования слов в современном русском языке, знакомит с оправданными и неоправданными заимствованиями, сравнивае тзаимствованные слова с их русскими эквивалентами, приводит результаты социологического опроса по проблеме.

Скачать:

Предварительный просмотр:

стр.

  1. Введение………………………………………………………………1
  2. Причины заимствования слов в современном русском языке………………………………………………………………….3
  3. Оправданные заимствования……………………………………....6
  4. Неоправданные заимствования……………………………………7
  5. Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами………………………………………………………8
  6. Результаты социологического опроса (отношение к заимствованным словам)………………………………………………………………12
  7. Вывод………………………………………………………………16
  8. Библиография………………………………………………………17

ВВЕДЕНИЕ.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам,носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?

Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Однако этот процесс протекает с различной степенью интенсивности. В одном из последних исследований англо – русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век -287 слов, 19 век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики. Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Предметом исследования являются заимствованные слова, преимущественно англицизмы, функционирующие в современном русском языке. Для решения задач был определен метод исследования.

Цель моей работы : выяснить причины заимствования слов из других языков, подобрать примеры оправданного и неоправданного употребления таких слов, выявить отношение учащихся к проблеме заимствования, доказать, что неоправданно использовать в речи варваризмы – значит утратить самобытность языка и культуры.

Задачи:

  1. выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;
  2. подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;
  3. провести опрос среди школьников, узнать их отношение к заимствованным словам;
  4. развивать интерес к изучению и сохранению русского языка.

Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов (преимущественно англицизмов) в русский язык, что вызвало полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости защиты языка от вторжения «чужих» слов.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

  1. корректному употреблению «чужих» слов в языке;
  2. развитию языковой культуры, что является залогом успешной учёбы и в дальнейшем – профессиональной деятельности.

Причины заимствования слов в русском языке .

Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов.

По словам С.К. Булича, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава [Булич, 1886, с. 61].

Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич , В. Белоусов и другие.

Теоретическое освещение эта проблема получила в работах В.В. Акуленко, "Вопросы интернационализации словарного состава языка", Л.П. Крысина "Об употреблении иноязычных слов" и в ряде других. Здесь рассматриваются общие вопросы теории лексического заимствования, причины и предпосылки заимствования.

Проанализировав весь теоретический материал, я пришла к выводу, что причинами заимствований могут быть:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
  4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
  5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
  7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике)

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, важное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: « презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» лучше, чем «исключительный», «топ-модели» шикарнее, чем «лучшие модели». Правда, надо сказать, что здесь намечается некоторое семантическое размежевание своего и чужого слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а воскликнуть: ‘Какой эксклюзивный сыр!’ по-видимому, нельзя.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды»: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто «шопом» не назовет).

Активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам, например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и других.Так в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется «овертайм», повторная игра после ничьей « плей-офф» и даже традиционное «боец» в кикбоксинге заменяется англицизмом « файтер».У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Как оценивать происходящее сейчас усиление процесса заимствования? Как относиться к тому, что иноязычные слова нередко вытесняют из употребления слова русские, исконные? Это вопросы, на которые попытаюсь ответить в своей работе.

. Оправданные заимствования.

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданные заимствования.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг". Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Что из нахлынувших в русский язык в 80-90 годы 20 века заимствованных слов сохранится, а что исчезнет - покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов. Именно эту проблему поднимает в своей статье , иронически названной «О великий и могучий новый русский язык!",журналист А.Кнышев. Вот как очень скоро может выглядеть выступление диктора телевидения.

Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры.
Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей. В бегининге - шортовый брифинг основных тудэйных ивентов.
- Партисипация российских хаки-плэйеров в чемпионшипе "Голден Шайбен" увенчалась нашей викторией. Счет финального гейма - thr-и один.
- Намедни исполняется 150-летний аниверсарий ремаркабельного русского райтера Льва Николаевича Фэта (Толстого.) Его арт, лэнгвидж и narodnaya smekalka в вербализации имэджей и сегодня совершает глубокую пенетрацию в душу контемпорального российского ридера…

Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами.

Приведу примеры неологизмов - новейших заимствований слов, возникших уже в 21 веке. Основной источник таких слов- английский язык и его американский диалект. Рассмотрим случаи использования иностранных слов, вполне заменимых русскими синонимами.

«Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже от премий и бонусов не отказывается.» Газета.ru
Cлово « бонус » переводится как «премия» и другого значения для этого контекста не имеет. Получается «не отказываются от премий и… премий».

«Комментируя решение президента РФ согласиться на священников в армии и преподавание основ религий в школах, кинорежиссер, клипмейкер и актер Федор Бондарчук неожиданно сказал одновременно смешную и важную вещь: «Что касается армии, то это (введение института армейских священников - С. Н.) еще более важно, потому что религиозная поддержка состоит не только в помощи солдатам, она формирует отношение к той самой национальной идее, которую мы так пытаемся « скреативить». Газета.ru
Термин « креатив », как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать». Значит, скреатировать (скреативить ) или креатировать (креативить ) может означать «сотворить», «создать» или «творить», «создавать».

Заголовок:
«Летние тренды : дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки»
Далее в статье:
«Заметной
тенденцией прошедшего месяца можно назвать выпуск ноутбуков, сравнимых по характеристикам с настольными ПК.» . Газета.ru

Тренд (от английского trend) - это направление, течение, тенденция.
Часто и по делу употребляется в экономике, в статистике как «расчетная спрямленная кривая изменения экономического показателя» или «направленность изменения экономических показателей, которая определяется путем обработки отчетных, статистических данных и установления на этой основе тенденций экономического роста или спада»
Тенденция - направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо

Таким образом, тренд и тенденция - ближайшие до полной заместимости синонимы. Разница только в происхождении и истории употребления. Тенденция - латинского происхождения, используется в русской речи и текстах с давних времен до конца 20 века и преимущественно теми, кто получал образование в этот период. Тренд - в современных речи и текстах, теми, кто ориентирован на западную культуру и экономику, а также теми, кто считает, что употребляя «инновационные» слова, он выделяется из общей массы и «растёт над собой».
Как видно из цитаты, автор знает слово «тенденция», но в заголовке статьи употребляет более модное и «современное» слово «тренд».

«Этой осенью... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код ...
Разнообразные... свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный
дресс-код ». Газета «Новая Сибирь»

« Дресс-код (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда». Русская Википедия

Таким образом, фирма определяет дресс-код для своих сотрудников, а не сотрудник определяет дресс-код для себя. Правильнее (хотя и громоздко) было бы сказать: «…оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код.

«В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова - каменное лицо у нашего коуча ». Лента.ru
««А вам идет голубой цвет», - заявила пресс-атташе Bosco Юлия Бордовских главному тренеру сборной России Дэвиду Блатту. Впору для нашего
коуча делать отдельную линию одежды, под гжель.». Газета.ru

Коуч (англ. coach) - тренер., Зачем ставшее стопроцентно русским слово «тренер» заменяют « коучем »? Особенно странно звучит « наш коуч ».

«Причиной блэкаута в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты » . Газета.ru
«В 18:37 в пятницу, 20 августа, в Санкт-Петербурге произошло веерное отключение электроэнергии.
В 19:35 все неполадки в сети электропередач были устранены, и электричество начало поступать к потребителям в полном объеме, а к восьми часам отключенных объектов уже не было. Таким образом, острая фаза "
блэкаута " длилась менее часа. » . Лента.ru

« Блэкаут (англ. blackout) - затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии)».

По-русски - отключение электроэнергии.
Замечу, что прямой смысл слова «blackout» - не просто отключение электроэнергии, а именно затемнение, отключение в ночное время. Так было в Нью-Йорке в 1960-х, на территории Канады и США лет 5-6 назад.

Кремль определил шорт-лист претендентов в преемники ушедшего в отставку президента Башкирии» . Газета.ru

Шорт-лист (англ. «короткий список») - это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя. Этот термин используется в области литературы: «объявлен шорт-лист премии "Букер"».
«Шорт-лист претендентов в преемники» - это то же, что «список преемников», т.к. понятно, что указанный список и есть список для окончательного выбора. «Масло масляное». В данном случае использование «инновационного» слова только удлинило фразу!

«Ввод в Афганистан советских войск оказался одной из терминальных ошибок стремительно дряхлевшего политбюро ЦК КПСС» . Газета.ru

К чему в этой фразе о советском времени слово «терминальный»? Совершенно не подходит к контексту этой фразы, не говоря уже о том, что для многих это слово надо переводить. «Терминальный» бы подошел в такую фразу: «Энтернация советских армий оказалась терминальным мистейком геронтократического Политбюро»:)
«Терминальный» - это окончательный, конечный, завершающий, заключительный, последний, финальный.

«Стань волонтёром патриотического проекта». Из рекламы проекта «41-45.su»

Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) - лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении - лицо, добровольно поступившее на военную службу.
По-русски сказать,
волонтёр - это доброволец.
Традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры. Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Можно сказать: «Стань добровольцем патриотического проекта». Или сказать проще: «Участвуй в патриотическом проекте»

«... слоганы на транспарантах участников беспорядков в Каире». Из новостей на телевидении

«...в перерывах... некая часть публики принималась скандировать слоган , например, требование отставки какого-либо чиновника.». Лента.ru

« Слоган (англ.) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Русская Википедия
Содержит сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.

Как мы видим, слово « слоган » - это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг».

«…Этот интерактив , это общение главы церкви с паствой...» (Православный священнослужитель в телеинтервью).

Интерактив (от англ. interaction - «взаимодействие»): процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрителей с авторами или ведущими сайта, теле- или радиопередачи. Произошло замещение слова в словарном запасе говорящего - «общение», «диалог» на «интерактив».

«В Иваново [как известно, «Иваново - город невест»] с участием администрации города прошло организованное шествие девушек, одетых в свадебные наряды... Участницы флешмоба прошли по улицам города...». Радио России.

« Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») - это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет)». Русская Википедия

Событие, о котором сообщило «Радио России», никоим образом не является « флешмобом », хотя бы потому, что в его организации приняла участие администрация города. У автора текста новости о «флешмобе» в Иваново слово «флешмоб» заместило слова «массовое мероприятие» (или просто «мероприятие»), «демонстрация», более уместные в данном случае.

«...принудительный перенос законов из офлайна в онлайн способен привести не к установлению порядка и справедливости, а к прямо противоположным последствиям. ». Лента.ru
« Офлайн (англ. offline, «отключённый от сети») - сленговый термин, обычно применяющийся к чему-то, не относящемуся к Интернету - в противоположность «онлайну». Иногда применяется синонимичное слову «офлайн» сленговое выражение «в реале», то есть «не в Интернете». Русская Википедия
« Онлайн (англ. online, от англ. on line - «на линии») - «находящийся в состоянии подключения» [к Интернету] Русская Википедия . То есть « офлайн » (или « оффлайн ») - не в Интернете, « онлайн » - в Интернете. Слова эти возникли в русском языке при общении между собой пользователей Интернета в 90-е годы. Но в широкое употребление вошли несколько позже, как раз в 21 веке.

Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат, поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья, и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации. Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера.

Социологический опрос школьников (отношение к заимствованным словам).

Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают значение англицизмов, которые часто используются в русской речи, я провела опрос среди школьников и взрослых людей. Итак, я составила вопросы по теме моего проекта:

1.Попробуйте объяснить значение следующих слов:

Роуминг, инаугурация, брокер, блокбастер, интернет, файл, сайт, провайдер, ремейк, рейтинг, менеджер, прессинг, спонсор, грант, армрестлинг, триллер, топ-модель, бутик, хит, коррупция

2.Как вы думаете, из какого языка заимствованы слова: ваучер, киллер, бумеранг, бампер, виндсерфер

Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа:

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х - 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает проф. Ю.А. Бельчиков, «Известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу-мены, дайджесты и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее - рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно - путана», - пишет профессор Н.В. Новиков.

Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела особую остроту в середине 90-х гг., что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье, опубликованной в «АиФ», заявляет:

«Одно дело - экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «Ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером - это как бы просто определить его профессию: «Я - дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся».

Переименование, замечает журналист Всеволод Троицкий, «затрудняет верную оценку явлении жизни. В русском языке есть почти бранное слово - «безбожник». Его стали подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры своего народа или вообще от веры в Бога».

Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций в «МК»: Тинэйджер - длинные ноги, длинные волосы - пришел трудоустраиваться...

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но у нас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популизме: Популист потворствует низменным интересам толпы - ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны (АиФ. 1991. Июнь). Примеров такого толкования слова можно привести множество, вот один из них: ...Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться настроению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газ.).

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие), рейтинг (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо, например: высокий (низкий) рейтинг президента) и т.п.

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве», - замечает один из участников дискуссии. Другой разумно добавляет: «Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая. Например, в эпоху Петра I в русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.

При сдаче ЕГЭ (русский язык) проблемы у учеников могут быть различными. Это преимущественно связано с затруднениями при обосновании тех или иных аспектов предлагаемых к написанию тем. Далее в статье будет рассмотрено правильное употребление различных аргументов.

Общие сведения

Различные затруднения на экзамене вызваны не столько недостатком у школьника каких-либо сведений по теме. Скорее всего, ученик не может применить имеющуюся у него информацию должным образом. По этой причине нужные утверждения обоснованы не в полной мере или не так, как нужно для того, чтобы успешно справиться с заданием. Сначала следует формировать утверждения, а затем соответствующие обоснования к ним - проблемы и аргументы. Русский язык весьма многогранен. Все утверждения и обоснования должны нести определенную смысловую нагрузку. Далее в статье будут рассмотрены различные темы и аргументы.

Проблема русского языка

Сохранение лексики является задачей каждого человека. Проблемы русского языка раскрываются в различных произведениях. Рассуждения на эту тему можно найти как в классической, так и в современной прозе. В произведениях авторы выдвигают и аргументы. Проблема русского языка, например, раскрыта в произведении Кнышева. В нем автор в юмористической форме говорит о любителях заимствованных слов. Его произведение "О великий и могучий русский нелепость речи, перенасыщенной этими элементами. Близкую тему раскрывает М. Кронгауз. По мнению автора, проблемы современного русского языка состоят в перенасыщении речи словами, связанными с Интернетом, модой, молодежными течениями. В своей книге он высказывает свою точку зрения. Название произведения говорит само за себя: "Русский язык на грани нервного срыва".

ПРОБЛЕМА ЗAИМCТВOВAНИЯ В OТEЧECТВEННOМ/ EВPOПEЙCКOМ И APAБCКOМ ЯЗЫКOЗНAНИИ

Н Е.С. Гилева

Аннотация. В статье рассмотрено понятие «заимствования» и варианты его определения, история вопроса лексического заимствования в трудах ученых отечественного, европейского и арабского языкознания, проанализированы подходы к изучению заимствований в русском, арабском, английском языках, а также показано многообразие мнений, гипотез, теорий относительно данного вопроса.

Ключевые слова: языковые контакты, лексическое заимствование, заимствования в арабском языке, заимствования в русском языке, заимствования в английском языке.

Summary. The article considers the notion of «borrowing» and its possible definitions, background of the lexical borrowings in the works of the scientists of Russian, European and Arabic linguistics, the approaches to the study of borrowings in Russian, Arabic and English. It also reveals the diversity of opinions, hypotheses, theories, regarding this issue.

Keywords: language contacts, lexical borrowing, borrowings in Arabic, borrowings in Russian, borrowings in English.

1. Пoнятиe зaимcтвoвaния.

Вoпpoc зaимcтвoвaния 350 в pуccкoм язы^

Перемены в области производства, науки и идеологии, изменения в самом составе носителей литературного языка, а также его функций оставляют след в системе языка в целом. Особенно заметны сдвиги в лексическо-се-мантической сфере языка. Значительный пласт лексики в любом языке представляют собой слова, заимствованные из иностранных языков.

Сложное явление лексического заимствования - это одна из серьезных проблем современного языкознания. В настоящее время нет конкретных ответов на многие вопросы, касающиеся процесса заимствования, нет одно-

значного определения этого понятия. Термин «заимствование» может толковаться как языковой процесс, как результат этого процесса и как конкретная заимствованная лексическая единица .

В начальный период формирования русского языка интерес к проблеме заимствования носил только практический характер. Как указывает С.К. Булич, первые сведения о церковнославянском языке и изобретении славянской азбуки находятся в «паннонских легендах» о жизни равноапостольных Кирилла и Мефодия, учителей славян . Были распространены «азбуковники», которые соединяли в себе словари чужих, или непонятных слов, и куда вносились

Преподаватель XX

интересные сведения. Энциклопедическое направление азбуковники приняли с середины XVI века.

В Петровскую эпоху одновременно с активным внедрением и распространением иноязычных слов возрос интерес к вопросам их происхождения. Об этом свидетельствует появление множества работ (Я.В. Брюса, Э. Вейс-мана, Ф.П. Поликарпова-Орлова и др.).

В творческом наследии великих писателей, ученых, прогрессивных деятелей XVIII в., таких как М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, В.Н. Татищев и другие, есть свидетельства того, что вопросы проникновения иноязычных слов в русский язык привлекали внимание общественности уже в то время.

Научное изучение функционирования иностранной лексики в русском языке впервые было представлено в работах Я. К. Грота, занимающего известное место в истории отечественного языкознания. Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков дано у И.А. Бодуэна де Куртенэ.

Лингвисты XIX - первой трети XX в. обращали свое внимание на языковые контакты между народами. С этого же времени толчком к изучению вопроса о лексических заимствованиях стало взаимодействие различных языков. Так, немецкие, американские, английские лингвисты рассматривали проблему заимствования в связи с вопросом о языковых контактах, имея в виду некоторые специфические причины историко-географического характера .

Заимствование как результат языковых контактов рассматривается в энциклопедии «Русский язык»: «Заимствование - это переход элементов

одного языка в систему другого языка как следствие длительных контактов между данными языками» .

В начале XX в. Л.В. Щерба ввел термин «взаимное влияние языков» , но в это же время в отечественном языкознании появилось новое обозначение иноязычной лексики -«заимствование», выдвинутое ученым Э. Xaугeнoм . Следует выделить монографию И.И. Огиенко, труды Л.А. Булаховского и В.В. Виноградова, в которых проблемы функционирования иноязычной лексики находят свое освещение уже на разных языковых уровнях.

Во второй половине XX в. важными являются работы Л.П. Крыси-на, в которых дан подробный анализ слов, заимствованных русским языком, разработаны теоретические вопросы относительно понятия «заимствования», причин и типов заимствования, критериев и классификации иноязычных слов по степени освоенности. Л.П. Крысин отмечает, что под заимствованием следует понимать «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под этими элементами понимаются единицы различных уровней языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики» .

В трудах лингвистов второй половины XX в., посвященных процессу заимствования, особое внимание обращается на возможность перехода из одного языка не только слов, но и структурных элементов языка. Этой же точки зрения придерживается О.С. Ахманова, которая в «Словаре лингвистических терминов» определяет заимствование следующим образом: «Заимствование - это обращение

к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже с существующих и обозначения неизвестных ранее предметов» .

Многие ученые-языковеды отмечают двусторонний характер процесса заимствования иноязычных слов. «Заимствование не является просто передачей лексической единицы одним языком другому. Заимствование в лингвистическом плане - это длительный процесс усвоения и освоения заимствованного слова, приспособления его к структуре и системе заимствующего языка путем семиологиче-ских преобразований» .

В отечественной лингвистике конца XX - начала XXI в. темой заимствования в русском языке и заимствованием вообще как таковым занимаются многие ученые: В.М. Аристова, Е.Г Баслаева, Э.Ф. Володарская, А.И. Воронков, В.А. Дуплийчук, Л.Л. Касаткин, М.В. Китайгородская, Н.Б. Мечков-ская, Л.П. Поняева, Л.М. Попова, Д.Э. Розенталь, ГГ Тимофеева, И.В. Токарева и др.

Таким образом, даже краткий обзор вышеназванных работ показывает интерес к понятию заимствования в русском языке и заимствованию вообще в отечественной лингвистике.

2. Вoпpoc зaимcтвoвaния в apaбcкoм языдоздонии

За полтора тысячелетия обильно документированной разнообразными литературными памятниками истории арабский литературный язык претерпел очевидные качественные и количественные изменения в своем словаре под влиянием как внешних, нелингвистических, так и внутренних линг-ви стических факторов.

Вхождение заимствований в арабский язык происходило с разной степенью интенсивности в течение всей истории формирования его словаря. Сдвиги в развитии культуры, торговли, промышленности и науки в арабских странах в новый период привели к значительному обогащению словарного состава арабского языка, в том числе за счет иноязычных заимствований.

Проблема формирования арабского языка рассматривается в арабском языкознании (fiqh а1-1и£[аЬ) уже с XI в. . Исследуя арабскую лексику, старые арабские филологи неизменно выделяли в ней наряду с арабскими по происхождению словами и класс заимствованных слов. Составлялись книги заимствованных слов, и хотя свое и иностранное в них не всегда последовательно и четко различалось, а при определении источников заимствований делались ошибки, так как основой такой работы были интуиция и догадка, разработка представителями традиционного языкознания некоторых вопросов процесса заимствования и освоения иностранной лексики сохраняют интерес и поныне.

Наряду с первыми работами, охватывающими широкий круг вопросов по данной проблематике, арабское языкознание насчитывает множество работ по частным проблемам лексикологии и семасиологии: словарь «Аль-Муарраб» Аль-Джавалики (1073-1144), словарь Ибн Сиды (ум. 1066 г.) «Аль-Мухасас», книга Саалиби (961-1037) «Изъяснение сущности языка и познание сокровенного в арабском».

Известный лексикограф Аль-Джав-хари делил заимствованную лексику на два разряда - на слова арабизиро-ванные и иностранные. Термином

Преподаватель

«арабизированное» обозначались ассимилированные слова, приведенные к арабским моделям. Другим термином ^¿я-, «чужое» обозначались заимствованные слова, не подвергшиеся процессу морфологической ассимиляции и сохранившие в неизменном виде свою протоформу. Подобные заимствования именовались также ¿и^ «иностранные слова». Эта классификация реализована в арабских толковых словарях, в том числе современных, в виде соот-вет ствующих помет.

В конце XIX - начале XX в. наибольший интерес лингвистов проявляется к вопросам, связанным с пополнением арабского языка насущно необходимой научной и технической терминологией. Начиная с небольшого очерка известного деятеля эпохи нового арабского Возрождения ливанца Ибрагима Аль-Язиджи (1847-1906) под названием «Язык и эпоха», в котором ставится вопрос о необходимости модернизации словаря, в арабском мире появилось множество больших и малых работ о том, как арабский язык должен отвечать на вопросы времени, особенно в области терминологической лексики.

В отечественной арабистике основные общие и частные вопросы арабской лексикологии разрабатывались В.М. Белкиным, который посвятил много работ лексике арабского языка, в том числе и вопросу заимствования. В монографии «Арабская лексикология» он трактует термин «заимствование» в узком классическом понимании этого слова, как перемещение иноязычных лексических основ в арабский язык, находящее выражение либо в появлении слов без всякой морфологической субститу-

ции, либо же в создании слов c частичной морфологической субституцией, которые представляют собой сращение иноязычной основы с арабским словообразовательным аффиксом . Ученый также выделяет слова с полной морфологической субституцией, то есть словообразовательные и семантические кальки, которые в корне отличаются от упомянутых двух типов заимствований и представляют собой средство борьбы против заимствований в АЛЯ.

Заимствованиям в арабском языке посвящены многие работы отечественных и европейских арабистов. Среди них исследования И.Ю. Крач-ковского, A.E. Крымского, C.X. Кями-лева, ГШ. Шарбатова, Н.В. Юшма-нова, G.C. Anawati, J.J.M. Баккег, R. Б1а-Леге. В.М. Борисов в приложении к «Русско-арабскому словарю» представляет список новых заимствований. Одной из заметных работ последних лет по арабской лексикологии можно отметить «Краткий русско-арабский словарь экономических терминов» К. О. Юнусова. Также вопрос заимствования в арабском языке рассматривали Аммар Хусейн Садик, Амир Аль-Хаг, А.Г Белова, С.Н. Боднар, В.Л. Грей-ниман, Ю.П. Губанов, Р.В. Кляковский, М.В. Марчук, Г.З. Минеджян, А.С. Михеев, В.С. Рыбалкин и др.

Таким образом, в арабском языкознании, как и в европейском и отечественном, нашли весьма широкое освещение многие лексикологические проблемы, в том числе проблема заимствования, представляющая интерес для современных научных исследований. Процесс заимствования происходит в любом языке мира: значительные изменения в экономической, политической, социальной и культур-

ной жизни современного общества способствуют этому.

3. Вoпpoc зaимcтвoвaния в aнглийcкoм язы^

Трудно найти язык, который больше, чем английский, был бы вовлечен в процессы языковых контактов, распространения билингвизма и мультилингвизма. В XXI в. английский язык является языком международного общения, вполне обоснованно считается глобальным языком.

История и развитие английского языка тесно связано с другими языками мировой цивилизации. На основе этой связи происходит пополнение словарного состава. Словарный состав языка находится в непрерывном движении и изменении. Одной из основных линий изменения словарного состава является его пополнение путем заимствования.

Серьезная разработка основ теории лексического заимствования началась в отечественном и зарубежном языкознании еще в XIX в. Среди европейских исследователей, занимавшихся разработкой вопроса заимствования в целом и в английском языке в частности, прежде всего следует упомянуть такие имена, как Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Л. Дерой, О. Есперсен, В. Скит, Э. Xaугeн, и др.

Начало отечественных исследований в области заимствований английского языка было положено в середине XX в. Среди научных трудов XX в., детально раскрывающих данные вопросы, следует отметить работы А.И. Смирницкого. Проблемой изучения заимствований в английском языке занимались Н.Н. Амосова, В.Д. Аракин, В.М. Аристова, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург, Б.А. Ильиш,

М.Н. Мартьянова, Н.Б. Мечковская, В.П. Секирин.

Особенно интенсивно проблема заимствований в английском языке разрабатывалась с третьей четверти

XX в. в отечественном языкознании. Г.Ю. Князева поднимала в своей работе вопрос об ассимиляции заимствований английского языка. М.С. Коробова, рассматривая заимствования из немецкого языка, разработала трактовку термина «заимстование» как процесса перемещения из одного языка в другой различных элементов - единиц разных ярусов языка: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики.

Работа A.M. Эльдарова посвящена итальянским заимствованиями в английском языке. При широком понимании заимствования, по мнению автора, в один ряд становятся понятия «лексическое заимствование», «заимствование», «заимствованное слово» и «иноязычное слово», а также представляются более четкие границы определения понятия «заимствованной лексики» - иноязычной лексики, зарегистрированной лексикографической литературой заимствующего языка как вошедшей в его языковую систему .

Изучением восточноазиатских заимствований в английском языке занимались несколько зарубежных ученых: Б. Лафаэтт де Менте, Г. Кэннон, Т. Эванс и др.

Ю.А. Зацный в своей работе рассмотрел вопрос обогащения словарного состава английского языка в конце XX в. и новое явление внутриязыкового заимствования, характерное для современного английского.

Среди трудов конца XX - начала

XXI в., посвященных процессу заим-

Преподаватель ^

ствования в английском языке, -книга Г.Б. Антрушиной, исследование С.В. Мухина, который рассмотрел в своей работе системно-функциональные характеристики фразеологических калек французского происхождения в английском языке, а также работы В. Р. Богословской, Н.В. Гавриловой, А.Э. Рыцаревой и др.

Вопросом источников заимствований и их функционирования в английском языке занимается и исследователь лексики английского языка М.Б. Багиян. «В процессе заимствования одни из заимствований полностью ассимилировались в английском языке, утратив свой иноязычный облик; другие ассимилировались лишь частично, изменив орфографию и произношение в соответствии с нормами английского языка; наконец, третьи, несмотря на длительное и систематическое функционирование в английском языке, так и остались в нем неким чужеродным телом» .

Трационно существовала такая точка зрения: если рассматривать словарный состав английского языка только в современном плане, то все входящие в него слова следует признать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают свое иностранное происхождение. Как указывает выдающийся лингвист А.И. Смирницкий, «обычно мы называем то или иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования» .

Ни один функционирующий язык не остается неизменным с течением времени. Непрерывное развитие -главнейшее условие существования любой языковой системы. Английский язык в течение всей своей ис-

тории являлся уникальным примером открытости влиянию извне даже на фоне других европейских языков, находившихся в постоянных и частых контактах.

Итак, анализ лингвистических трудов отечественного, европейского, арабского языкознания показал, что изучение процесса заимствования -одна из самых актуальных и еще не до конца изученных проблем современной науки о языке.

Анализируя мнения ученых о процессе заимствования, мы видим отсутствие единства в толковании этого понятия. Во-первых, процесс заимствования часто приравнивается только к «лексическому» заимствованию». Эта точка зрения была характерна для определения заимствования в XIX -начале XX в., она же преобладает до сих пор. Лишь в некоторых определениях (А.А. Брагина, М.Б. Багиян, Аб-басова Билгейис Мобил кызы) нашло отражение немаловажное явление ассимиляции иноязычного слова в принимающем языке.

В исследованиях В.М. Аристовой и Л.П. Крысина, понимающих понятие «заимствования» в широком смысле, высказана мысль о необходимости разграничения общего понятия «заимствование» и его частных проявлений - «морфологическое заимствование», «фонологическое заимствование», «лексическое заимствование», «семантическое заимствование», «синтаксическое заимствование».

Таким образом, заимствование -это процесс освоения элемента чужого языка и сам этот элемент. Наиболее полным, на наш взгляд, является определение термина «заимствование», представленное в «Большом эн-ци кло педическом словаре»: «Заимст-

вование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» .

Итак, процесс заимствования происходит в любом языке мира: значительные изменения в экономической, политической, социальной и культурной жизни современного общества способствуют этому. Именно поэтому отечественные, европейские, арабские и многие другие лингвисты активно занимаются изучением заимствования в течение последних столетий, что подверждает подробное изучение истории данного вопроса.

CПИCOК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТEPAТУPЫ

1. Мухин C.B. Системно-функциональные характеристики фразеологических калек французского происхождения в современном английском языке. - М., 2005.

2. Булич С.К. Об историческом изучении русского языка. - Казань, 1887.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - И.: Наука, 1968.

4. Белкин В.М. Арабская лексикология. -М.: Изд-во Московского университета, 1975.

5. Щерба Л.В. O понятии смешения языков // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

6. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972.

8. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2004.

9. Аббатова Билгейис Мобил кызы. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разно системных языках. - Баку, 1992.

10. ЭльдаровА.М. «Итальянские заимствования в современном английском языке». -Ленинград, 1986.

11. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. - М.: Дипломатическая Академия, МИД России, 2003.

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998.

13. Языкознание: большой энциклопед. слов. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998.

14. Саппоп ОаНаnd. Бах Яошег^ №е о£ Ori-елЦа1 W^rds in His Егсйоп. - Теха8 A&M Ишуегейу, 2005. ■